Geolinguistica Rotating Header Image

Aulas

Sociedades multilingües: estudo de caso

Descargar a presentación
BÉLXICA
a) Distribución linguística
b) Organización estatal e reflexo lingüístico
c) A división en rexións linguísticass. Algúns problemas e propostas de solución
d) O coñecemento das linguas na comunidade. O seu valor, individual e colectivo
e) Usos e normas lingüísticas en determinados ámbitos

Política lingüística e estatuto xurídico das linguas

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(descargar a presentación, 7’8 Mb)
1. A política lingüística nos organismos plurinacionais. O caso da Unión Europea

2. A política lingüística dos estados: algunhas notas

3. Declaracións de dereitos lingüísticos. Carta europea das linguas rexionais ou minoritarias

Ecoloxía lingüística

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(descargar a presentación, 7’69 Mb)

2. Ecoloxía lingüística
a) Definición
b) O concepto de “morte dunha lingua”. Cantas linguas están en perigo e onde?
c) Causas da “morte das linguas”
d) Por que nos tería que importar a diversidade lingüística?
e) Que se pode facer contra a morte das linguas?

Linguas en situación crítica
(UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger, http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/)

Sociedades multilingües

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(baixar a presentación, 13 Mb - 1ª parte)

(baixar a presentación, 4 Mb - 2ª parte)

1. Sociedades multilingües

–      Minorías (comunidades) lingüísticas asentadas na sociedade. O seu estatuto e a súa percepción pola comunidade maioritaria.

–      Os inmigrantes e as súas linguas. A acollida na sociedade.

2. Ensino de linguas e adquisición de linguas estranxeiras

 

 

 

 

 

 

[Fonte: Gitan@s de Pechina]

 

Conceptos básicos de sociolingüística

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012
(descargar as diapositivas, 7 Mb)

1. O concepto de lingua
-Lingua, dialecto, variedade,…..
-Como sabemos se unha variedade A e outra B son linguas diferentes?

2. Linguas en contacto
-Bilingüismo, diglosia, dilalía
-Elección, alternancia de código (code-switching) e mestura de código (code-mixing)
-Lingua franca. Pidgin, crioulo.

3.  Mitos lingüísticos

“Un mundo multilingüe”

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

Baixar as diapositivas (PDF, 18 Mb)

1.As línguas do mundo e a sua distribuição

a.Problemas do inventário

b.As principais famílias e a sua localização territorial

 2.Observações sobre a distribuição espacial

a.Repartição irregular. Language hotspots

b.Erros e mitos sobre a geografia das línguas

 3.Mudanças na diacronia: olhar para o passado e o futuro

A council put up a Welsh language road sign reading “I am out of the office at the moment” when it should have said “No entry for heavy goods vehicles”.

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.

 

París, decembro de 2010

Aula co título As dúas beiras dun mesmo río: diferenzas entre galego e portugués, no curso de Linguística Iberorrománica da Profesora Myriam Benarroch.

Bibliografía de consulta

Diapositivas [22 Mb. PDF]

Os dialectos portugueses – registos sonoros

http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa06.html

A Nosa Fala: Bloques e Áreas Lingüísticas do Galego

Este audiolibro é unha dialectoloxía oral, con textos de diferentes xeracións de falantes, rexistrados entre mediados dos anos 70 e mediados dos 90 do pasado século. Atendendo a criterios extralingüísticos, procurouse que a temática da escolma fose o máis variada posible, que fose amena para estudantes e ensinantes de lingua galega, mais tamén de posible utilidade para un etnógrafo, un historiador ou un sociólogo interesados pola Galicia anónima, a de onte e a de hoxe.

Os temas tratados son moi diversos co fin de dar unha imaxe real dalgunhas das moitas Galicias existentes. Nos textos fálase da pesca e do marisqueo no Cantábrico, na Costa da Morte ou na ría da Arousa, da pesca no banco canario-sahariano e de como se cultiva o viño en Mondariz e en Amandi ou os tomates no Rosal. Trátase a guerra do 36 na comarca compostelá e a dura posguerra, con historias do contrabando no Baixo Miño ou sobre os portugueses que viñan á seitura á arraiana terra da Mezquita.

Fálase da rapa das bestas de Sabucedo, das muiñadas, das ruadas e doutras diversións da mocidade de antes, do entroido e da mata do porco, do liño e das fiadas, pero tamén da irrupción de novos inventos como o fax, da limpeza das praias e dos incendios forestais. Tamén está presente a “Galicia irredenta” dos vellos galeguistas, con textos do Eo-Navia, O Bierzo e As Portelas.

Aulas 2008/2009 – Temas 3-6

Com desculpas pela demora, disponibilizo as apresentações correspondentes às nossas últimas aulas

- Dialectometria.

- Recursos para o estudo da variação lexical.

- Perspectivas no estudo do léxico.

- Alguns trabalhos de variação lexical no domínio (galego-)português.

Aulas 2008/2009. Temas 1 e 2

Ficam cá disponibilizadas as apresentações das últimas aulas

- 13 de outubro: Fronteiras políticas e relação com as fronteiras linguísticasBibliografia

- 20 de outubro: Fronteiras linguísticas. Falares (galego-) portugueses em território espanholBibliografia