Lost in translation – Wales


A council put up a Welsh language road sign reading “I am out of the office at the moment” when it should have said “No entry for heavy goods vehicles”.

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.

Translatio sui generis – Translación do seu xenro

A fortiori: A la fuerza
A latere: Que está pegado a uno, dándole la lata. Latoso
A Nativitate: Por Navidad
A pari: Por parejas
Ab intestato: Perteneciente al intestino
Ab ovo: Que sale de los huevos
Ab urbe condita: Escondida en la ciudad
Ad hoc: Siega con hoz
Ad interin: Hasta dentro (Bien clavada)
Ad libitum: De la líbido. Libidinoso
Ad litteram: Ir en litera
Ad pedem litterae: A pie junto a la litera. Que lleva la litera a pie.

[segue aquí]