Lost in translation – Wales

sign

A council put up a Welsh language road sign reading “I am out of the office at the moment” when it should have said “No entry for heavy goods vehicles”.

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.

Dialectoloxía aplicada

Shibboleth is any distinguishing practice that is indicative of one’s social or regional origin. It usually refers to features of language, and particularly to a word whose pronunciation identifies its speaker as being a member or not a member of a particular group.] — A orixeA listaxeLet’s Call the Whole Thing Off (a banda sonora)

  • In the Paraguay War (1864–1870), Brazilian soldiers would identify Paraguayan citizens by having them say the wordpão, meaning “bread”. Non-native Portuguese speakers have great difficulty replicating the ão sound — instead, they would say pan or pao (without the due nasalization indicated by the tilde).
  • During the Cuban War of Independence, prisoners caught by the insurgents were asked to pronounce the word “garbanzo” (pronounced [ɡarˈβanθo] in Castilian Spanish). Cubans pronounced the /r/ as /l/, and the /θ/ as /s/, resulting [ɡalˈβanso]. They were considered traitors.
  • The Spanish word perejil (parsley) was used as a shibboleth by Dominican Republic strongman Trujillo against Haitian immigrants at Río Massacre. See [2].[3

¿Cómo muere una lengua?

Aunque parezca complicado, hay un país en el que cantar el himno es casi más difícil que en España. El pasado 11 de junio Sudáfrica inauguró su Mundial y el himno nacional sonó ante millones de telespectadores en todo el mundo. ¿Cuántos se dieron cuenta de que las 80.000 personas que abarrotaban el estadio Soccer City de Johanesburgo tuvieron que cambiar hasta cinco veces de lengua para entonar la canción al unísono? ¿Cuántos sabían que Sudáfrica tiene 11 lenguas oficiales? ¿Sabías que entre esas nueve lenguas no se encuentra el korana, que según la Unesco no hablan más de seis personas y es un firme candidato a unirse a la lista de idiomas extintos? ¿Cómo sobrevive y cómo muere una lengua?

A principios de este año, medios de todo el mundo celebraron un funeral por el idioma bo cuando la última hablante de esa tribu de las islas Andamán (India) falleció a los 85 años. Sin embargo, la lingüista Colette Grinevald, con cuatro décadas de experiencia de trabajo con lenguas indígenas americanas, pone en duda el concepto de último hablante: “Es un mito para periodistas, nunca se sabe cuál es la última persona que habla una lengua porque los últimos hablantes se esconden al ser una lengua despreciada”. Grinevald (Argel, 1947) recuerda los primeros manifiestos a favor del plurilingüismo en los 80 y asegura que los lingüistas llegaron “con 20 años de retraso respecto a los biólogos” en la defensa de la diversidad. De vuelta a 2010, los programas se han multiplicado, pero no está claro que la ayuda sea suficiente y los expertos estiman que más de la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en el mundo están amenazadas.

[Continúa]

Mundaneum

Even in 1895, such a project marked an act of colossal intellectual hubris. The two men set out to collect data on every book ever published, along with a vast collection of magazine and journal articles, photographs, posters and all kinds of ephemera — like pamphlets — that libraries typically ignored. Using 3 by 5 index cards (then the state of the art in storage technology), they went on to create a vast paper database with more than 12 million individual entries.

mundaneum

Otlet and LaFontaine eventually persuaded the Belgian government to support their project, proposing to build a “city of knowledge” that would bolster the government’s bid to become host of the League of Nations. The government granted them space in a government building, where Otlet expanded the operation. He hired more staff, and established a fee-based research service that allowed anyone in the world to submit a query via mail or telegraph — a kind of analog search engine. Inquiries poured in from all over the world, more than 1,500 a year, on topics as diverse as boomerangs and Bulgarian finance.

Máis info:

http://www.nytimes.com/2008/06/17/science/17mund.html

http://www.mundaneum.org

Aviso a la humanidad: “¡Aléjense de aquí!”

radiacion2

A principios de los años 90, un grupo de expertos recibió  el encargo de diseñar las señales de advertencia de la mayor planta de residuos nucleares de EEUU. El objetivo era avisar a las futuras generaciones de que no deben excavar en el lugar durante los próximos 10.000 años. ¿Cómo conseguirlo? Ésta es la lección que aprendieron aquellos expertos.

http://www.lainformacion.com/ciencia-y-tecnologia/aviso-a-la-humanidad-alejense-de-aqui_pOyEOHZaU5FuWgoKplNSQ1/

Translatio sui generis – Translación do seu xenro

A fortiori: A la fuerza
A latere: Que está pegado a uno, dándole la lata. Latoso
A Nativitate: Por Navidad
A pari: Por parejas
Ab intestato: Perteneciente al intestino
Ab ovo: Que sale de los huevos
Ab urbe condita: Escondida en la ciudad
Ad hoc: Siega con hoz
Ad interin: Hasta dentro (Bien clavada)
Ad libitum: De la líbido. Libidinoso
Ad litteram: Ir en litera
Ad pedem litterae: A pie junto a la litera. Que lleva la litera a pie.

[segue aquí]

Clive Wearing

8:31 AM: Ahora estoy completamente despierto

8:45 AM: YA ESTOY, despierto

9:06 AM: Ahora estoy perfecta, abrumadoramente despierto

9:16 AM: Esta es la primera vez que estoy despierto en mi vida a pesar de lo que ponga arriba

9:34 AM: Ahora estoy despierto de verdad por primera vez

Éste es un fragmento del diario de Clive Wearing, un eminente pianista, director de orquesta y musicólogo inglés que, tras verse afectado por una encefalitis por herpes simple en 1985, sufre uno de los casos de amnesia más devastadores jamás conocido.

Clive presenta una amnesia anterógrada total, es decir, es incapaz de consolidar nuevos recuerdos. Puede mantener algo en su memoria durante un breve lapso de tiempo –alrededor de 30 segundos-, pero después de esto su conciencia se “resetea” y todo se le antoja nuevo otra vez.

https://en.wikipedia.org/wiki/Clive_Wearing

http://www.newyorker.com/magazine/2007/09/24/the-abyss

http://pijamasurf.com/2011/12/el-hombre-que-solo-tiene-7-segundos-de-memoria-clive-wearing/

Ortografía

Me queda solo por hoy razonar un poco de por qué es que puedan o deban alcanzar tan gran atención, propaganda y esplendor, las naderías de las reglas de ortografía: es que para el poder, para sus Estados y capitales, es de primera importancia procurar que se confunda la lengua con la escritura (y con la cultura en general), ya que la escritura (lo mismo la tradicional que sus versiones informáticas y digitales) es algo que se puede manejar desde arriba, por leyes y por escuelas, que se compra y se vende y vale dinero y promoción en la sociedad y el régimen, mientras que la lengua es la sola máquina que se le da a cualquiera gratuitamente, que no es de nadie y nadie puede mandar en ella, que tiene sus propias leyes, secretas, en las que autoridad ninguna puede intervenir (como puede en la escritura) y tampoco en los cambios que una lengua realice en sus leyes de vez en cuando, sin que nadie personalmente lo decida, sino una asamblea anónima que bulle ahí por debajo de las almas. Y claro está que una cosa como esta es un peligro constante para el orden, que necesita que eso no exista o, si tal ideal no acaba de cumplirse, que por lo menos se oculte y se confunda con otras cosas manejables, y que no se sepa que la hay y que sigue viva.

Ortografía. Agustín García Calvo.

Open Goldberg Variations

The Open Goldberg Variations is a non-profit project that created a high quality studio recording and typeset score of Johann Sebastian Bach’s Goldberg Variations, and placed them directly into the public domain. By releasing an entirely free version of the classical masterpiece, the project aims to change a common problem: in theory, classical music is a common property due to advanced age, yet it is hard to find quality recordings of it online due to copyrighted restrictions on the performances. Open Goldberg Variations cemented a free, quality version into the public domain, making the music available for everyone and everything, including schools, universities, musicians, private persons and even commercial productions.

https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Goldberg_Variations

 

 

Ilhas Selvagens

La situación geográfica de las Salvajes, más cerca de Canarias que de Madeira, llevó a algunos conflictos pasajeros entre Portugal y España a través de los tiempos. En 1881, España le propuso a Portugal la construcción de un faro, pues las islas eran un peligro para la navegación hacia Canarias, pero esa construcción tardaría muchos años, lo que llevó a una propuesta de que España erigiese el faro a sus expensas (rechazada por Portugal) y a cuestiones sobre la soberanía de las islas levantadas por España. En 1938 fue emitido por la Comisión Permanente de Derecho Marítimo Internacional un dictamen en favor de Portugal, aunque España no tuvo la oportunidad de defender sus intereses debido a estar inmersa en la Guerra Civil Española.

Más información

Top 100 April Fool’s Day Hoaxes of All Time

The 1 April 1992 broadcast of National Public Radio’s Talk of the Nation revealed that Richard Nixon, in a surprise move, was running for President again. His new campaign slogan was, “I didn’t do anything wrong, and I won’t do it again.” Accompanying this announcement were audio clips of Nixon delivering his candidacy speech. Listeners responded viscerally to the announcement, flooding the show with calls expressing shock and outrage.

http://hoaxes.org/aprilfool/

¿Cuáles son las palabras más difíciles de traducir?

La empresa Today Translation ha llevado a cabo una encuesta entre mil lingüistas de todo el mundo para escoger la palabra más difícil de traducir en todos los idiomas.

La palabra escogida pertenece al idioma tshiluba (hablando en la república del Congo) y ha sido ilunga: “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.

Shlimazl, una palabra del yidish, figura en segundo lugar, y significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

La tercera palabra más difícil de traducir, si bien su significado es mucho más sencillo, es naa, que se usa en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

[Fonte e ampliación]

‘It’s like a secret language’: School that teaches in Manx

http://www.bbc.com/news/education-21236111

30 January 2013

In 2009 the Isle of Man’s native Manx language was declared “officially extinct” by Unesco.

But the pupils at primary school Bunscoill Ghaelgagh in St John’s are proof that the language is alive and well – at least for them, if not for their parents.

It is the only school in the world where children are taught in Manx.

Algunos territorios desconocidos de España en el Mar Mediterráneo

mapa_del_sur_de_espana_neutral [Fuente]

acomódense, abran bien los ojos y traigan café, que hoy hablaremos de las islas, islotes y peñones españoles en el norte de África: las grandes desconocidas, de las que poca gente sabe salvo cuando en las noticias aparece que algún marroquí se ha dejado caer por allí reclamando con mucha más ingenuidad que efectividad la soberanía alahuita sobre ellos y se genera un conflicto bilateral que nunca se sabe cómo terminará.

[continúa]

O monte é noso

Este vídeo relata a história da luta das pessoas do rural galego polo direito ao monte, que historicamente sempre foi de propriedade comunal, onde as pessoas iam buscar lenha, colocavam os animais para pastar e coletavam produtos alimentícios naturais, como a castanha ou as landras.