Geolinguistica Rotating Header Image

Goodrae

http://www.goodrae.es

 

¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso.

Goodrae es un juego de palabras, de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academía Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque Goodrae convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia) y porque permite buscar en el contenido de los artículos (definiciones).

¿Cómo se utiliza? Tipos de búsquedas.

  • Puedes buscar una sola palabra y te mostrará la definición y las entradas en las que aparece. Ej.: 114 entradas recogen la palabra buscar.
  • Buscar varias palabras para encontrar las entradas en las que aparecen. Ej.: 125 apariciones recogen las palabras flor y planta.
  • Realizar búsquedas textuales entrecomillando las palabras a buscar. Ej.: 43 coincidencias de “mamífero roedor”.
  • Utilizar el comodín “*” para buscar finales de palabras, principios o ambos. Ej.: 1974 palabras terminan en *mente, 73 comienzan por extra* y que comiencen por “extra” y terminen en “mente” (extra*mente) hay 4. Si algún alumno os pregunta qué palabra rima con “canguro” os puede resultar de ayuda saber cuáles son las 114 entradas terminadas en *uro que se recogen en el diccionario.

Sociedades multilingües: estudo de caso

Descargar a presentación
BÉLXICA
a) Distribución linguística
b) Organización estatal e reflexo lingüístico
c) A división en rexións linguísticass. Algúns problemas e propostas de solución
d) O coñecemento das linguas na comunidade. O seu valor, individual e colectivo
e) Usos e normas lingüísticas en determinados ámbitos

Política lingüística e estatuto xurídico das linguas

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(descargar a presentación, 7’8 Mb)
1. A política lingüística nos organismos plurinacionais. O caso da Unión Europea

2. A política lingüística dos estados: algunhas notas

3. Declaracións de dereitos lingüísticos. Carta europea das linguas rexionais ou minoritarias

Ecoloxía lingüística

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(descargar a presentación, 7’69 Mb)

2. Ecoloxía lingüística
a) Definición
b) O concepto de “morte dunha lingua”. Cantas linguas están en perigo e onde?
c) Causas da “morte das linguas”
d) Por que nos tería que importar a diversidade lingüística?
e) Que se pode facer contra a morte das linguas?

Linguas en situación crítica
(UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger, http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/)

Sociedades multilingües

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

(baixar a presentación, 13 Mb - 1ª parte)

(baixar a presentación, 4 Mb - 2ª parte)

1. Sociedades multilingües

–      Minorías (comunidades) lingüísticas asentadas na sociedade. O seu estatuto e a súa percepción pola comunidade maioritaria.

–      Os inmigrantes e as súas linguas. A acollida na sociedade.

2. Ensino de linguas e adquisición de linguas estranxeiras

 

 

 

 

 

 

[Fonte: Gitan@s de Pechina]

 

Comunidades grecófonas da Italia meridional

Vídeo

 

Conceptos básicos de sociolingüística

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012
(descargar as diapositivas, 7 Mb)

1. O concepto de lingua
-Lingua, dialecto, variedade,…..
-Como sabemos se unha variedade A e outra B son linguas diferentes?

2. Linguas en contacto
-Bilingüismo, diglosia, dilalía
-Elección, alternancia de código (code-switching) e mestura de código (code-mixing)
-Lingua franca. Pidgin, crioulo.

3.  Mitos lingüísticos

“Un mundo multilingüe”

Aula de “Multilinguismo e Política Linguística”. Universidade de Lisboa. 2011/2012

Baixar as diapositivas (PDF, 18 Mb)

1.As línguas do mundo e a sua distribuição

a.Problemas do inventário

b.As principais famílias e a sua localização territorial

 2.Observações sobre a distribuição espacial

a.Repartição irregular. Language hotspots

b.Erros e mitos sobre a geografia das línguas

 3.Mudanças na diacronia: olhar para o passado e o futuro

A council put up a Welsh language road sign reading “I am out of the office at the moment” when it should have said “No entry for heavy goods vehicles”.

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.

 

Sòcio/Lingüística: per una mirada complexa

Albert Bastardas

[http://vimeo.com/4882319]

Ten (socio-)linguistic axioms

Peter L Patrick, University of Essex

1.        Language is speech, or sign; writing is a secondary technology.

2.        Children are biologically designed to become multilingual…

3.        …But acquiring literacy is best done in one’s mother tongue.

4.        All natural languages are equivalent in their potential value – moral, aesthetic & social – and in their expressive capacity.

5.        Language is a primary means for engaging the world, developing & expressing (both individual and group) identity.

6.        Educational institutions use arbitrary language standards as gate-keeping devices to reproduce the status quo.

7.        Standard languages and writing-based norms historically have privileged elite minorities, and continue to do so, necessarily.

8.        Bias towards/against a language or dialect stands in for bias towards/against its speakers.

9.        Ethnicity and language have complex and dynamic relations.

10.  Language planning (=language interference) and legislation, even by expert practitioners, frequently fails or backfires.

Linguas de signos

 

Handspeakhttp://www.handspeak.com

Sématos: http://www.sematos.eu

Información: http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_language

 

 

 

 

Save gaelic!

http://www.savegaelic.org/

 

 

 

Guineano

O xornal gratuíto 20 minutos acaba de facer unha revelación. Na Guinea fálase guineano…

(Fonte)

Efectivamente, vaia descubrimento, na Guinea fálase guineano, como en Bélxica se fala belga e na Suíza, suízo… Manda nabo, vindo do xornal máis lido nun estado (supostamente) plurilingüe…

A lectura da fonte orixinal, no New York Times, esclarece o asunto:

(Fonte)

Rastreando lenguas minoritarias

http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Rastreando/lenguas/minoritarias/elpepirtv/20110416elpepirtv_1/Tes

Kevin Scannell es profesor de Matemáticas y Computación en la Universidad de San Luis (Estados Unidos). Da clases de álgebra, pero luego emplea los algoritmos para buscar lenguas en Internet. Su pasión son las minoritarias, algunas en peligro de extinción. Sabe de qué habla. Es y practica el irlandés. Nació en Cheathrú Rua.

Hace un mes, Scannell creó Indigenous Tweets, un lugar que rastrea los mensajes escritos en lenguas minoritarias y que, además, al identificar a sus autores, pone en contacto a los escritores en esas lenguas, del euskera al asturiano, del lombardo al pulaar.

“Twitter proporciona a los programadores una aplicación para acceder a las bases de datos de los tuits y permite agruparlos. Después, con métodos estadísticos mi buscador determina el lenguaje de esos tuits”, explica Scannell. Así ha registrado los 378.000 tuits en euskera de 3.788 personas; y que los asturianos que escriben en bable son 626, que han enviado una media de dos mensajes; que hay 13 maorís y 82 occitanos tuiteando en su idioma nativo.

Así hasta el rastreo de 76 lenguas, algunas tan minoritarias como el ugandés, con un practicante en Twitter, aunque tan prolífico que ha enviado un millar de mensajes. En esos casos, casi siempre se trata de un medio informativo. Es lo que ocurre con los mensajes en euskera; para encontrar una cuenta personal hay que bajar hasta el noveno lugar, la de Maite Goñi, que tuitea tanto en euskera como en inglés y castellano.

El motor de búsqueda no es tan listo como para distinguir por sí solo si un mensaje es sardo (31 cuentas) o cibemba (una, de Zambia). “Tengo que darle al buscador palabras que son únicas en esos idiomas. Por ejemplo, para encontrar tuits en asturiano buscará llingua (lengua) o xixon (Gijón); para el euskera izan (ser) o berria (nuevo). Intento incluir palabras que en otros idiomas no aparecerían. Después el sistema verifica que cada tuit va en la lengua elegida. El sistema se basa en la frecuencia de diferentes palabras y letras”.

Indigenous es un trabajo personal de Scannel. “Lingüistas de diferentes comunidades me aportan material de lenguas que aún no he rastreado, y la gente, a medida que conoce el sitio, envía direcciones de otros tuiteros no captados por mi buscador”. Indigenous nació hace solo dos meses. “Yo estaba desarrollando recursos para el creol haitiano cuando un amigo me sugirió si era posible saber cuantos tuits se escribían en esa lengua”. Indigenous comenzó con 36 idiomas minoritarios, ahora son 76 y pronto llegarán al centenar.

“Mi meta es facilitar a la gente que escriba, en Internet, en su lengua materna. Llevo rastreando el uso de las lenguas en Internet durante muchos años y soy optimista”. En 2003 Scannell creó el motor de búsqueda An Crúbadán (rastreador, en irlandés), y con él ha conseguido detectar 487 lenguas o dialectos (en eso, no se inmiscuye), entre ellos el aragonés (cinco documentos). “En la web hay textos en unas 500 lenguas, de las 7.000 que existen en el mundo. En los dos últimos años, mucha gente se ha animado a escribir blogs en idiomas minoritarios y las redes sociales también los han extendido”, dice.

Scannell lleva menos tiempo rastreando Twitter, pero echa sus cálculos. “Debe haber unas 65 lenguas mayoritarias en Twitter y yo he registrado 76 minoritarias, luego al menos hay 141 lenguas. Son bastante menos que las 500 de Internet, pero espero que la gente se anime y tuitee en sus lenguas maternas”.

No resulta fácil. En ocasiones el primer obstáculo es el teclado. “Para ello creé Accentuate.us, que ayuda, especialmente a lenguas africanas con caracteres singulares, a la correcta ortografía”, explica el profesor irlandés. “En Internet sólo el 5% de los documentos del hausa nigeriano están bien. Usan b, k, d sin sus cuernos. Accentuate.us los escribe correctamente, sin un teclado especial o una complicada combinación de teclas”.